Ni Rado Gatchalian
Subukan mong lumayo, paminsan-minsan.
Marahil ang katahimikan ang tutulak sa iyo upang maging malaya.
Kung batid mong di tiyak ang hinaharap,
sikapin mong hanapin ito
sa pinakaiingatang baol ng mga alaalang niluma ng hikbi at dalita.
Huwag mong kalimutan ang nanlumo mong katayuan;
Hindi balakid ang pag-iwas,
Maging pagsuko ay isang pagsigaw ng mataimtim na digmaan,
Hindi ng away ng bawat pagmamay-aring lupa
Kundi ang laban ng puso sa puso.
Subukan mong haplusing muli ang labi ng una mong inibig,
Hindi mo man muling mahahalikan,
Ang alaala lamang ang tangi mong
katuwang. Lumbay iyong kalimutan,
Tanggapin mo na lamang.
At kung di marinig ang tinig mo,
Kausapin mo ang mga bituin.
Malayo man subalit nagniningning.
Subukan mong lumayo, paminsan-minsan.
Marahil sa paglisan, magbabalik na muli
Ang kabataang ang pangarap lamang
Ay ang lumigaya, at di batid kung anong naghihintay na bukas.
Subukan mong lumayo.
Marahil nandito ka lamang…
Written originally in Filipino on 27 October 2020, the poem by Rado Gatchalian offers inspiration that the joy, success and truth that we aspire can be found within us. The work is translated in Pangasinan to celebrate another local language, and in English for appreciation of a wider audience.
English translation
(Translated by Rado Gatchalian)
Try to walk away, once in a while
Try to walk away, once in a while.
Perhaps, silence can encourage you to become free.
If you think the future is uncertain,
try to look for it
in the very fragile chest where old memories of tears and poverty are kept.
Do not forget your depressing state of life;
It is not a hindrance to avoid,
Even quitting is a way to scream for a solemn battle,
Not of disagreement of who owns the land
But a war between a heart and a heart.
Try to caress again the lips of your first love,
Although you can never kiss her again,
Only the memories are your
companion. Forget your sadness,
Just accept this.
And if you do not hear your voice,
Talk to the stars.
Although far but they shine.
Try to walk away, once in a while.
Perhaps in leaving, it will come again
The youth whose only dream
Is to be happy, and to not worry what will happen tomorrow.
Try to walk away.
Perhaps, you are just here…
Pangasinan translation
(Translated by Rado Gatchalian)
Sadsali mon unarawi, no maminsan-minsan
Sadsali mo pan unarawi, angano no maminsan-minsan.
Onpano say ligen so untulak ed sika ya unlaya.
No antam labat ya agga sigarudo so kaimbuas,
subok mon anapen iya
ed iingat-ingatan tayon baul ya datdaan ya nunot ya akes tan irap.
Ag mo lilingwanan saray katkasi mon kabaliksan;
Aliwan balakid so uniwas,
Angano amay unsuko et eyag man na masanton laban,
Aliwan pansesebegan no supay man-ariy dalin,
Aya may giyera na puso ed puso.
Subok mon anguban lamet so labi ya unaan mon inarom,
Ag mo balet naanguban la lamet,
Say nunot labat so
kaolop mo. Lingwanan mo lay kaermenan mo,
Palugaran mon unya talaga so bilay.
Tan no ag mo narengel so boses mo,
Katuntong moy estrelya
Angano arawi balet unkikeslap.
Sadsali mon unarawi, angano mataltalag.
Ag mo anta pano no naandi et umpawel lamet
Say ugaw ya say gabay da labat ed bilay
So unligaya, tan angapoy nononoten nagawa ed nabwas.
Salim so unarawi.
Onpano wadya ka labat.
READ MORE
- Awit ng Migrante: Bayan Mo, Bayan Ko
- ‘AUSTRALYANG MARILAG’: Learn the Australian National Anthem in Tagalog
- Karayom sa dayami